El 14 de junio del 2012, España se enfrentó a Irlanda en el
segundo partido de la fase de grupos. En el Arena de Gdansk, Torres por dos
veces, Silva y Fábregas, daban el partido a España. El aficionado español
disfrutó de una apacible victoria. Pero los allí presentes, podrán alardear del
recital irlandés que se inició a falta de 10 minutos para la conclusión del encuentro
y cuando el marcador señalaba un 4 a 0 para España. Entonces, la muchedumbre
que teñía la grada de verde, se alzó para entonar una hermosa balada, dejando
atónitos a todos aquellos que sienten una mínima sensibilidad por el aficionado
y su papel desde el graderío.
Cuando concluyó el partido y los supporters
irlandeses seguían en trance entonando su himno oficioso, muchos ya nos
preguntábamos qué canción era aquella. No me equivoco diciendo `muchos´ debido
a que al día siguiente se podían leer múltiples artículos y comentarios al
respecto, con gente que había investigado para dar respuesta al enigma. The
fields of Athenry es el título.
Fue compuesta por Pete St John en 1970. La canción narra las
desventuras de un joven que, a mediados del siglo XIX y en el contexto de la
Gran Hambruna que asoló Irlanda, se vio empujado a robar para alimentar a su
familia, afincada en Athenry, en el condado de Galway. Michael, el joven que
robó el maíz, es apresado por las fuerzas de seguridad y condenado al destierro
en Australia, concretamente a Botan Bay. La estrofa principal narra el recuerdo
de Michael por su tierra. Es una canción versionada por múltiples grupos. La
primera grabación se realizó en 1979 por Danny Doyle, aunque la versión con más
éxito data de 1983, obra de Paddy Reilly. A partir de aquí, son muchos los
conjuntos que la tocan, siendo tal vez los más conocidos hoy en día Dropckick
Murphys y The Dubliners. Lo curioso es encontrar formaciones de
habla no inglesa que también han tocado los acordes del tema: los hay húngaros,
serbios o polacos. Las gradas no han sido ajenas a la emotiva balada, y
distintas aficiones entonan sus estrofas, como veremos más adelante.
La canción es un símbolo de orgullo para los irlandeses
dentro del conflicto que han mantenido, y que aún hoy no se ha apagado, con los
ingleses. La Gran Hambruna del XIX obligó a centenares de miles de irlandeses a
emigrar. Muchos cruzaron el océano, pero otros fijaron su destino dentro de las
islas británicas. Fruto de esta diáspora surgirían clubes de fútbol como el
Céltic de Glasgow y el Hibernian de Edimburgo, o el London Irish de rugby.
Estos clubes usan The fields of Athenry como himno oficioso, al igual
que hacen los supporters de las respectivas selecciones nacionales. La
nota curiosa la ponen los hinchas del Liverpool, que han modificado la letra
sustituyendo los relatos históricos de la Gran Hambruna por hechos sucedidos en
la historia de su club. La
canción que sale desde The Kop la titulan The Fields of Anfield Road.
En el ámbito republicano, cuando la canción entona la
estrofa Our love was on the wing, la
gente responde Sinn Fein. Y con We had dreams and songs to sing, la respuesta es IRA! También los unionistas
tenían su versión, sustituyendo Athenry
por Ballynafeigh. Los aficionados irlandeses que estuvieron en Gdnask
animando a los suyos, concretamente cantaban el estribillo:
Low lie the fields of Athenry
Where once we watched the small free birds fly.
Our love was on the wing,
We had dreams and songs to sing
it’s so lonely ‘round the fields of Athenry
Where once we watched the small free birds fly.
Our love was on the wing,
We had dreams and songs to sing
it’s so lonely ‘round the fields of Athenry
LETRA
By a lonely prison wall
I heard a young girl calling,
‘Michael, they are taking you away.
For you stole Trevelyan’s corn,
So the young might see the morn,
Now a prison ship lies waiting in the bay.’
Low lie the fields of Athenry
Where once we watched the small free birds fly.
Our love was on the wing,
We had dreams and songs to sing
it’s so lonely ‘round the fields of Athenry
By a lonely prison wall
I heard a young man calling
‘Nothing matters, Mary when you’re free
Against the famine and the crown,
I rebelled, They ran me down,
Now you must raise our child with dignity.’
By a lonely harbour wall,
As she watched the last star fall
As the prison ship sailed out against the sky
For she lived in hope and pray
For her love in Botany Bay
it’s so lonely ‘round the fields of Athenry
It’s so lonely ‘round the fields of Athenry
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
A través del muro de una prisión
solitaria
oí a una chica joven gritar:
“Michael, te están enviando lejos
por robar el maíz de Trevelyan,
así el joven podría ver la mañana,
ahora un barco-prisión se encuentra esperando en la bahía”.
oí a una chica joven gritar:
“Michael, te están enviando lejos
por robar el maíz de Trevelyan,
así el joven podría ver la mañana,
ahora un barco-prisión se encuentra esperando en la bahía”.
Abajo se encuentran los campos de Athenry
donde una vez vimos a los pajarillos volar libres.
Nuestro amor estaba en vuelo,
teníamos sueños y canciones que cantar.
Está tan solitario por los campos de Athenry.
A través del muro de una
prisión solitaria
oí a un hombre joven gritar:
“Nada importa, Mary, cuando seas libre.
Contra el hambre y la corona
me rebelé, ellos me denigraron,
ahora debes criar a nuestros hijos con dignidad”.
oí a un hombre joven gritar:
“Nada importa, Mary, cuando seas libre.
Contra el hambre y la corona
me rebelé, ellos me denigraron,
ahora debes criar a nuestros hijos con dignidad”.
A través del muro de un puerto
solitario,
ella observó caer la última estrella
cuando el buque-prisión zarpó contra el cielo
porque ella vivía en la esperanza y la oración
por su amor en Botany Bay
ella observó caer la última estrella
cuando el buque-prisión zarpó contra el cielo
porque ella vivía en la esperanza y la oración
por su amor en Botany Bay
Está tan solitario por los campos de Athenry.
Está tan
solitario por los campos de Athenry.
No hay comentarios:
Publicar un comentario